«>
«One of these mornings» – Moby
Fotografía de Pavel Morozov
DEFINICIÓN DE POESÍA
«>
«One of these mornings» – Moby
Fotografía de Pavel Morozov
DEFINICIÓN DE POESÍA
«Ashes» – Edvard Munch
Hombre normal que por un momento
cruzas tu vida con la del esperpento
has de saber que no fue por matar al pelícano
sino por nada por lo que yazgo aquí entre otros sepulcros
y que a nada sino al azar y a ninguna voluntad sagrada
de demonio o de dios debo mi ruina.
» El loco mirando desde la puerta del jardín» – Leopoldo María Panero («Poemas del manicomio de Mondragón»)
«God’s Gonna Cut You Down» – Johnny Cash
«Atlas Hands» – Benjamin Francis Leftwich
From the series «On the Road» by NEIL KRUG. More here
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish we were in my car,
and you’d shift the gear.
we’d find ourselves elsewhere,
on an unknown shore.
Or else we’d repair
To where we’ve been before.
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish I knew no astronomy
when stars appear,
when the moon skims the water
that sighs and shifts in its slumber.
I wish it were still a quarter
to dial your number.
I wish you were here, dear,
in this hemisphere,
as I sit on the porch
sipping a beer.
It’s evening, the sun is setting;
boys shout and gulls are crying.
What’s the point of forgetting
If it’s followed by dying?
«Just like honey» – The Jesus and Mary Chain (Psychocandy, 1985)
«Big Fish» – Tim Burton (2003)
«
«Dead Already» – Thomas Newman, 1998
A partir de aquí habrá una ciudad que te sonaba.
Harás la maleta como quien recoge hojas en otoño:
los vestidos asustados, los zapatos mirándote
en silencio mientras buscas un rincón
al que agarrarte.
Allí fuera encontrarás
jarrones para tus fobias,
nuevas corbatas con las que no-sucidarte,
lluvia por fin.
Posiblemente buscarás agua sólo
hasta las rodillas
y paisajes reversibles
en los que ahogar la pupila.
Encontrarás una nueva ortografía para «padre»
para «oscuro desde ahora»
para «mía».
Anastasia K.
El gran hombre miraba por la ventana
pero para Ella el mundo se acababa
a los bordes de su amplia túnica griega
cuyos pliegues dormidos
recordaban la quietud del mar.
Él sin embargo
miraba a través de la ventana
con la mirada tan lejos de aquél lugar
que los labios parecían una concha
que albergaba el rugido;
y el horizonte en la copa
estaba inmóvil.
Y el amor de Ella
tan sólo era un pez
quizá capaz de surcar el mar
acechando el barco
y alcanzarlo
rompiendo la marea con su cuerpo…
sin embargo Él
ya había pisado tierra firme.
Así el mar se hizo mar de lágrimas.
Pero como bien se sabe
justo en el momento de desasosiego
aparece el viento a favor,
y el gran marido abandonó Cártago.
Ella se quedó de pie
ante la hoguera que sus soldados
encendieron bajo los muros de la ciudad
y vio como la marea de las llamas,
temblando entre el fuego y el humo,
iba consumiendo Cártago
mucho antes de la profecía de Catón.
Dido y Eneas – Joseph Brodsky Traducción A.K.
«>
Dido y Eneas – Joseph Brodsky
«>
«One Dove» – Antony And The Johnsons
» los clientes ven pasar a la dueña, casi sin mirarla ya, mientras piensan, vagamente, en este mundo que ay!, no fue todo lo que pudo haber sido, en ese mundo en el que todo ha ido fallando poco a poco, sin que nadie se lo explicase, a lo mejor por una minucia insignificante. «
CAMILO JOSE CELA
Hablas ahora, desde luego frágil y transparente,
del momento justo,
de lo que se extiende por encima del miedo mientras
el miedo es un árbol tercamente agachado.
No te planteas si es luz o noche,
si mañana la ratio de tu pánico
abarcará el horizonte.
Estás.
Y no hay espanto que valga,
aunque se transforme en ocho líneas dormidas
alrededor de tu cabeza
y sólo deje cristal desgarrado
en los ojos.