Humor polimatérico

«States of Mind: Those Who Leave» – Umberto Boccioni, 1911

«El arte es el primero que se ha levantado contra la realidad ficticia, ilusoria de antemano, y ha demostrado con sus obras lo falaz de todas las representaciones: en la superficie pictórica no se podrá fijar corporalmente ningún objeto.
En la pintura veo hasta ahora el único intento, el único experimento verdadero que demuestra la ficticidad de todas las representaciones de la verdad oculta, es decir, de la verdad de que no existe el objeto como realidad.»

«Suprematismo» – K. Malievich (1915)

«>
«Lotus Flower» – Radiohead (The King Of Limbs, 2011)

A lo Thaler.

Elliott Erwitt

se sumergen a proa del
beso, el cuerpo de ellos
mutilando el de ellas como
un animal afligido, ellas
estrechas en la cama, apenas
un puñado de víveres, la
sangre iluminando las
sábanas y las manos excavadas
en el pecho, ellas malignas,
llenas de gracia

casi evaporan con los
ríos, y caen de las
nubes repartidas
sobre los hombres con
una voracidad aterradora

y ellos son las larvas
alojadas en el sexo ocre
que ellas traen, devorándoles
la miga para volverse
los predadores meticulosamente creados
a la medida del miedo de ellas

valer hugo mãe (Folclore íntimo, 2011)

«>
«Knives out» – Radiohead

Colección de hilos perdidos.

Serguéi Esenin y Galina Benislavskaia

Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that’s no matter—tomorrow we will run faster, stretch out our arms farther…. And one fine morning—— So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
«The Great Gatsby» – F. Scott Fitzgerald,1925

«>
«High&Dry» – Radiohead (The Bends, 1995)

Detrás de las cortinas, después de las doce.

«Me acuerdo de cómo el viejo dejaba las flores sobre su ataúd y miraba con desesperación su delgado rostro sin vida, su sonrisa muerta, sus manos, en cruz sobre el pecho. Lloraba sobre su cadáver como si fuera el de su propia hija. Natalia, yo, todos intentabamos consolarlo pero él no tenía consuelo y enfermó gravemente después del entierro de Nelly.
Anna Andréievna me entregó el escapulario que tenía colgado del cuello. Dentro estaba la carta que la madre de Nelly le escribió al duque. La leí el día que murió Nelly. Se dirigía al duque maldiciéndolo, le decía que no puede perdonarlo, hablaba de su vida, los horrores con los que dejaba a Nelly y le suplicaba hacer algo por la niña. «Es suya – decía – es hija suya, y usted sabe de sobra que es su hija de verdad. Le he dicho que vaya a verlo cuando yo muera y le enseñe la carta. Si no rechaza a Nelly, puede que allá le perdone y el día del juicio final yo misma me arrodille delante del señor para rogarle el perdón por todos sus pecados. Nelly sabe el contenido de la carta; se la leí yo misma, se lo he explicado todo, lo sabe todo, todo…»
Pero Nelly no cumplió su promesa: lo sabía todo pero nunca fue a ver al duque y murió lejos de la paz.
Cuando regresamos del entierro de Nelly, Natalia y yo salimos al jardin. Era un día caluroso, lleno de luz. Dentro de una semana se irían. Natalia me dirigió una larga y extraña mirada.
Vania, -dijo- Vania, todo esto ha sido un sueño!
¿Qué ha sido un sueño? – pregunté.
Todo, todo -dijo ella- todo este año. Vania, ¿para qué he destrozado tu felicidad?
Y en su mirada pude leer: 
«Podríamos haber sido felices eternamente!» 

«Humillados y ofendidos [Униженные и оскорбленные]» – Fiódor Dostoievski, 1861 Traducción Anastasia K.

«>
«Let Down» – Radiohead (OK Computer, 1997)