Perme(abilidad)

Como en los libros: la luna,
el otoño y los ciervos.
Suavemente trabaja el picamaderos
porque le fue imposible al verdor.

Vas abierto de par en par
y, sin embargo, eres de pronto abatido
por la gigantesca realidad de las cosas
que fueron soñadas.

«Como en los libros» – Vladimir Holan (Pero existe la música,1996)

Mark Chagall

La felicidad no existe en un corazón repleto…

Ya que precisamente cuando
el humoso alcance del gozo se deja oír hasta los huecos
reflejos del duelo,
el pensamiento desea una tumba a las columnas.

Si realmente fluye el agua,
la calma libre y conciliadora
está apenas en reposo.

¿Y el poeta? Mira, se va,
se va, como ya no existente, a otra parte
si debe estar aquí todavía.

«Leyendo las cartas de Shelley» – Vladimir Holan (Pero existe la música,1996)

«>
«The Bed» – Lou Reed

Como si no…

Barajar caras y sus historias, hacer como que escuchas y saber disimular, quedarte con mucho y restarle importancia. Decir algo, arrepentirte, decirlo de nuevo y entenderlo.

J.D. Salinger

Recuerdo con horror nuestro pacto:
amor era también dejar en paz.
El que ama no puede definir,
meter al otro en su expectativa
o en la imagen de algo que ha ocurrido
y exigir que ocurra de nuevo.
El dedo que crea los labios del otro
no puede escribirlos
en su idea preconcebida. Evidente.

Pero ahora tienes que darme los rasgos
con los que estás familiarizado. Sólo lo que tú sabes de mí
puede retenerme aquí.
No me dejes en paz para que me transforme
en algo que ninguno de los dos ha previsto.
Sujétame con palabras que me conocen.

Kjell Espmark (Voces sin tumba, 2005 Traducción Francisco J. Uriz)

Reóforo

Sonia Squicciarini

                                                                          Para Kees Verheul

Holanda es un país plano
que pasa al fin y al cabo al mar,
ese que después de todo es Holanda.
Los peces no pescados
charlan entre ellos en holandés,
convencidos de que su libertad
es una mezcla entre litografía y encaje.
En Holanda no se puede
subir montañas,morir de sed
aún más difícil dejar huella
yéndote de casa en bicicleta
y a nado más todavía.
Los recuerdos son Holanda.
Y no se pueden retener
con ninguna presa.
En este sentido llevo viviendo
en Holanda mucho más tiempo
que las olas locales
que ruedan al horizonte
sin código postal.
Igual que estas líneas.
Joseph Brodsky de «Carta al oasis» Traducción Anastasia K.

A lo Thaler.

Elliott Erwitt

se sumergen a proa del
beso, el cuerpo de ellos
mutilando el de ellas como
un animal afligido, ellas
estrechas en la cama, apenas
un puñado de víveres, la
sangre iluminando las
sábanas y las manos excavadas
en el pecho, ellas malignas,
llenas de gracia

casi evaporan con los
ríos, y caen de las
nubes repartidas
sobre los hombres con
una voracidad aterradora

y ellos son las larvas
alojadas en el sexo ocre
que ellas traen, devorándoles
la miga para volverse
los predadores meticulosamente creados
a la medida del miedo de ellas

valer hugo mãe (Folclore íntimo, 2011)

«>
«Knives out» – Radiohead

Volvería sólo por confirmar.

¿A dónde va esta niña?
Con el pelo partido por una raya
de pendientes arrancados a plazos,
con la notas de la primera evaluación de malos tratos
y los zuecos de suela de ataúd
va errante desde el viejo sexo de una extraña canción
hacia alguna odiosa y brutal noche de siembra
aún remota
por el cruel contiente de los sentimientos humanos.

Sí, hasta el mismo dios tiene tan sólo barcos tatuados…
«Encuentro I» – Valdimir Holan

Tal vez el fondo ayude.

Marina Tsvetáeva

Tuvo que exiliarse en Praga (1922) y luego en Francia (1925) después de la revolución rusa con su marido, un oficial en activo.
Vivió 14 años en Francia. Tenía dos hijas, Irina y Ariadna, y un hijo, Gueorgui. Volvió a la Unión Soviética para reunirse con su marido Sergéi Efrón, quien había regresado a Rusia, y con su hija, en 1939. Pero en el mismo año su marido Sergéi Efrón y su hija Ariadna fueron arrestados, y Sergéi Efrón fue fusilado en 1941. Ariadna fue rehabilitada en 1955.
Padeció la desaprobación oficial, no pudo encontrar vivienda ni trabajo. Era tan pobre que su hija Irina tuvo que ir al orfanato, donde dadas las malas condiciones murió de hambre. Cuando comenzó la Gran Guerra Patria, fue evacuada a Yelábuga, Tartaristán, donde se suicidó en 1941 cuando comenzó la invasión nazi a la Unión Soviética.

Con paciencia: como roen la piedra.
Con paciencia : como esperan a la muerte.
Con paciencia : como maduran las noticias.
Con paciencia : como crían la venganza.

Te estaré esperando (con los dedos anudados
como la Soberana espera a su mancebo)
Con paciencia: como las rimas esperan.
Con paciencia : como roen las manos.

Te estaré esperando (la mirada al suelo,
dientes a los labios, pasmo, piedra)
Con paciencia: como prolongan el placer.
Con paciencia : como enhebran las cuentas.

Crujido de trineo, crujido-respuesta
de puertas: fragor de vientos esteparios.
Ha llegado la resolución final:
cambio de reino y abandona la Corte.

Y a casa:
no terrestre
pero mía aún.

27 de Marzo de 1923
«Cables» – Marina Tsvetáeva  Traducción de Anastasia K.

El día que se me olvidó relacionar.

Rafael Alberti

Ninguno comprendíamos el secreto nocturno de las pizarras
ni por qué la esfera armilar se exaltaba tan sola cuando la mirábamos.
Sólo sabíamos que una circunferencia puede no ser redonda
y que un eclipse de luna equivoca a las flores
y adelanta el reloj de los pájaros.
Ninguno comprendíamos nada :
ni por qué nuestros dedos eran de tinta china
y la tarde cerraba compases para al alba abrir libros.
Sólo sabíamos que una recta, si quiere, puede ser curva o quebrada
y que las estrellas errantes son niños que ignoran las aritmética.
«Los ángeles colegiales» – Rafael Alberti (Sobre los ángeles, 1929)

«>
«La Valse D’Amelie» – Yann Tiersen

Cáfila.

«El cuadrado negro» – Kazimir Malievich,1923-1929

«>
«Strawberry Swing» – Coldplay ( Viva la vida or Death and All His Friends,2008)

Espera en la orilla de un largo y lento río
en la otra orilla está Caronte el cielo brilla túrbido
(no es por lo demás ningún cielo) Caronte
ya está aquí se limitó a lanzar la cuerda hasta una rama
ella (el alma) saca el óbolo
que rápidamente se agriaba bajo su lengua
se sienta detrás en la barca vacía
todo esto sin una palabra

si al menos la luna
o el aullido de un perro

«La orilla» – Zbigniew Herbert (Informe sobre la ciudad sitiada,2008) Traducción de Xaverio Ballester

Retornos varios.

  

Claude Monet

Old men have bad dreams,
So they sleep little.
They walk on bare feet
Without turning on the lights,
Or they stand leaning
On gloomy furniture
Listening to their hearts beat.

The one window across the room
Is black like a blackboard.
Every old man is alone
In this classroom, squinting
At that fine chalk line
That divides being-here
From being-here-no-more.

No matter. It was a glass of water
They were going to get,
But not just yet.
They listen for mice in the walls,
A car passing on the street,
Their dead fathers shuffling past them
On their way to the kitchen.
«Grayheaded Schoolchildren» – Charles Simic (The Voice at 3:00 A.M.:Selected Late and New Poems, 2003)

Los que son ancianos tienen malos sueños,
por eso duermen tan poco.
Caminan con los pies descalzos
sin encender las luces
o se quedan en silencio, apoyados
en cualquiér mueble oscuro,
escuchando el latido de su corazón.

La ventana al otro lado del cuarto
es negra como una pizarra.
Todo hombre anciano está solo
en este aula, mirando de reojo
la fina linea de tiza
que divide el estar-aquí
y el ya-no-estar-aquí.

No importa. Era un vaso de agua
lo que han salido a buscar,
pero todavía no.
Escuchan al ratón en su carrera
dentro de las paredes,
al coche que pasa por la calle,
a sus padres muertos
arrastrando los pies tras ellos
de camino a la cocina.
«Escolares de pelo gris» – Charles Simic Traducción Anastasia K.

«>
«Who by fire» – Leonard Cohen

Sin más.

Solo
Es como siempre
habías querido
estar
y no podías
hasta que
de repente
lo estás
y entonces
ya no quieres
estar solo
pero claro
quién no quiere
lo que no tiene.
Roger Wolfe (Arde Babilonia,1994)