Ninguna era tan bella como tú
durante aquel fugaz momento en que te amaba:
mi vida entera
«Todo amor es efímero – Ángel González
Ninguna era tan bella como tú
durante aquel fugaz momento en que te amaba:
mi vida entera
«Todo amor es efímero – Ángel González
Marcel Duchamp jugando al ajedrez con la escritora Eve Babitz (fotografía de Julian Wasser, 1963)
«Les Hiboux»
Sous les ifs noir qui les abritent,
Les hiboux se tiennent rangés,
Ainsi que des dieux étrangers,
Dardant leur oeil rouge. Ils méditent.
Sans remuer ils se tiendront
Jusqu’á l’heure mélancolique
Oú, poussant le soleil oblique,
Les ténébres s’établiront.
Leur attitude au sage enseigne
Qu’il faut en ce monde qu’il craigne
Le tumulte et le mouvement;
L’homme ivre d’une ombre qui passe
Porte toujours le châtiment
D’avoir voulu changer de place.
«Les Hiboux» – Charles Baudelaire ( Fleurs du mal [Spleen et idéal], 1857 )
«Los búhos»
En los tejos que les cobijan
están los búhos alineados,
dioses ajenos que disparan
su roja mirada. Meditan.
Sin moverse se quedarán
hasta esa hora melancólica
en que, empujando al sol oblicuo,
al fin se instalen las tinieblas.
Al sabio enseña su actitud
que en este mundo hay que temer
el movimiento y el tumulto;
el que se embriaga de una sombra
que pasa, siempre es castigado
pues deseó cambiar de sitio.
«Los búhos» – Charles Baudelaire ( Las flores del mal [Spleen e ideal] , 1857)
Olga Milanoff [tercera mujer de Frank Lloyd Wright]
Ballad About A Smoke-Filled Wagon
ALEXANDER KOCHETKOV
— How painful, darling, and how eerie
Being linked in earth and joined with boughs,
How painful, darling, and how eerie
By a sharpen saw, be torn apart.
The heart will never know healing,
But will be shed with crystal tears,
The heart will never know healing,
But will be shed with burning tar.
— While I’m alive, I will be there,
Since love and death are linked together.
While I’m alive, I will be there,
Since blood and soul can’t live apart
You’ll carry with you everywhere,
You will be carrying it, my treasure,
You’ll carry with you everywhere —
Your home and homestead — in your heart.
— What if I can’t find any harbor
From the incurable compassion?
What if I can’t find any harbor
From darkness and from awful chill?
— Past farewells, we’ll meet each other.
Just do remember me, my treasure,
Past farewells, we’ll meet each other.
We’ll both come back, my love, we will.
— What if I vanish into air
As rays of light fade out daily?
What if I vanish into air?
Behind the star belt, Milky Way?
— Then I will lift you up in prayer,
So you’ll return unharmed and safely.
Then I will lift you up in prayer
So you’ll recall the earthy way.
While shaking in a smoke-filled wagon
He felt so humble and so homeless.
While shaking in a smoke-filled wagon
He was half-crying, half-awake,
And when the train on a slippery ground
All of a sudden took a dire twist,
And when the train on a slippery ground
Tore off the rail-wheels from the rails…
The power of inhuman nature
In common crush all humans crippling,
The power of inhuman nature
Threw all the earthlings off the earth.
And none had found any refuge
As promised in the distant meeting.
And none had found any refuge
In hands that were stretched far off.
Don’t ever part with your beloved ones,
Don’t ever part with your beloved ones,
Don’t ever part with your beloved ones,
Flow into them with all your blood.
And say good-bye forever always,
And say good-bye forever always,
And say good-bye forever always,
Should you for just one moment part.
БАЛЛАДА О ПРОКУРЕННОМ ВАГОНЕ
АЛЕКСАНДР КОЧЕТКОВ
— Как больно, милая, как странно,
Сроднясь в земле, сплетясь ветвями, —
Как больно, милая, как странно
Раздваиваться под пилой.
Не зарастет на сердце рана,
Прольется чистыми слезами,
Не зарастет на сердце рана —
Прольется пламенной смолой.
— Пока жива, с тобой я буду, —
Душа и кровь нераздвоимы, —
Пока жива с тобой я буду —
Любовь и смерть всегда вдвоем.
Ты понесешь с собой повсюду —
Не забывай меня, любимый, —
Ты понесешь с собой повсюду
Родную землю, милый дом.
— Но если мне укрыться нечем
От жалости неисцелимой,
Но если мне укрыться нечем
От холода и темноты?
— За расставаньем будет встреча,
Не забывай меня, любимый,
За расставаньем будет встреча,
Вернемся оба — я и ты.
— Но если я безвестно кану —
Короткий свет луча дневного, —
Но если я безвестно кану
За звездный пояс, млечный дым?
— Я за тебя молиться стану,
Чтоб не забыл пути земного,
Я за тебя молиться стану,
Чтоб ты вернулся невредим.
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он стал бездомным и смиренным.
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он полуплакал, полуспал,
Когда состав на скользком склоне
Вдруг изогнулся страшным креном,
Когда состав на скользком склоне
От рельс колеса оторвал.
Нечеловеческая сила,
В одной давильне всех калеча,
Нечеловеческая сила
Земное сбросила с земли.
И никого не защитила
Вдали обещанная встреча,
И никого не защитила
Рука, зовущая вдали.
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
Всей кровью прорастайте в них —
И каждый раз на век прощайтесь!
И каждый раз на век прощайтесь!
И каждый раз на век прощайтесь,
Когда уходите на миг!..
«Ironía del destino» (Ironiya sudby ,ili s legkim parom) Eldar Ryazanov,1975

Janis Joplin at the Newport Folk Festival,1969. Diana Davies
«Me And Bobby McGee» – Janis Joplin (Pearl,1970)
«Rhapsody On A Windy Night»
Twelve o’clock.
Along the reaches of the street
Held in a lunar synthesis,
Whispering lunar incantations
Disolve the floors of memory
And all its clear relations,
Its divisions and precisions,
Every street lamp that I pass
Beats like a fatalistic drum,
And through the spaces of the dark
Midnight shakes the memory
As a madman shakes a dead geranium.
Half-past one,
The street lamp sputtered,
The street lamp muttered,
The street lamp said,
«Regard that woman
Who hesitates toward you in the light of the door
Which opens on her like a grin.
You see the border of her dress
Is torn and stained with sand,
And you see the corner of her eye
Twists like a crooked pin.»
The memory throws up high and dry
A crowd of twisted things;
A twisted branch upon the beach
Eaten smooth, and polished
As if the world gave up
The secret of its skeleton,
Stiff and white.
A broken spring in a factory yard,
Rust that clings to the form that the strength has left
Hard and curled and ready to snap.
Half-past two,
The street-lamp said,
«Remark the cat which flattens itself in the gutter,
Slips out its tongue
And devours a morsel of rancid butter.»
So the hand of the child, automatic,
Slipped out and pocketed a toy that was running along
the quay.
I could see nothing behind that child’s eye.
I have seen eyes in the street
Trying to peer through lighted shutters,
And a crab one afternoon in a pool,
An old crab with barnacles on his back,
Gripped the end of a stick which I held him.
Half-past three,
The lamp sputtered,
The lamp muttered in the dark.
The lamp hummed:
«Regard the moon,
La lune ne garde aucune rancune,
She winks a feeble eye,
She smiles into corners.
She smooths the hair of the grass.
The moon has lost her memory.
A washed-out smallpox cracks her face,
Her hand twists a paper rose,
That smells of dust and old Cologne,
She is alone With all the old nocturnal smells
That cross and cross across her brain.
The reminiscence comes
Of sunless dry geraniums
And dust in crevices,
Smells of chestnuts in the streets
And female smells in shuttered rooms
And cigarettes in corridors
And cocktail smells in bars.»
The lamp said,
«Four o’clock,
Here is the number on the door.
Memory!
You have the key,
The little lamp spreads a ring on the stair,
Mount.
The bed is open; the tooth-brush hangs on the wall,
Put your shoes at the door, sleep, prepare for life.»
The last twist of the knife.
«Rhapsody On A Windy Night» – T.S.Eliot(Prufrock and Other Observations,1917)
«Rapsodia a una noche de viento»
Las doce.
A lo largo de los cauces de la calle
sostenidos en síntesis lunar,
susurrando encantamientos lunares,
se disuelven los suelos de la memoria
y todas sus claras relaciones,
sus divisiones y precisiones,
cada farol que dejo atrás
resuena como un tambor fatalista,
y a través de los espacios de lo oscuro
la medianoche sacude la memoria
como un loco agitando un geranio muerto.
La una y media,
el farol rociaba,
el farol mascullaba,
el farol decía: «Observa a esa mujer
que vacila hacia ti en la luz de la puerta
que se abre hacia ella como una mueca.
Ves que el borde de su vestido
está desgarrado y sucio de arena,
y ves que el rabillo del ojo
se le retuerce como un alfiler torcido».
La memoria arroja y deja en seco
una multitud de cosas retorcidas;
una rama retorcida en la playa,
devorada, lisa, y pulida
como si el mundo rindiera
el secreto de su esqueleto,
rígido y blanco.
Un muelle roto en el solar de una fábrica,
óxido que se agarra a la forma que la fuerza ha dejado
dura y enroscada y dispuesta a dispararse.
Las dos y media.
El farol dijo:
«Observa al gato que se aplana en el arroyo,
saca la lengua furtiva
y devora un bocado de manteca rancia».
Así la mano del niño, automática,
salió furtiva y se embolsó un juguete que corría por el
muelle.
No vi nada tras los ojos de ese niño.
He visto ojos en la calle
tratando de escudriñar a través de postigos con luz,
y un cangrejo una tarde en un charco,
un viejo cangrejo con lapas en la espalda,
agarró el extremo de un palo que le tendí.
Las tres y media,
el farol espurreaba,
el farol mascullaba en lo oscuro.
El farol canturreaba:
«Observa la luna,
la lune ne garde aucune rancune,
guiña un débil ojo,
sonríe a los rincones.
Alisa el pelo de la hierba.
La luna ha perdido la memoria.
Una desvaída viruela le agrieta la cara,
su mano retuerce una rosa de papel,
que huele a polvo y agua de colonia.
Está sola
con todos los viejos olores nocturnos
que cruzan y cruzan por su cerebro».
Viene la reminiscencia
de secos geranios sin sol
y polvo en grietas,
olores de castañas en las calles,
y olores femeninos en cuartos de ventanas cerradas,
y cigarrillos en pasillos
y olores de cócteles en bares.
El farol dijo:
«Las cuatro.
Aquí está el número en la puerta.
¡Memoria!
Tienes la llave,
la lamparilla extiende un círculo en la escalera, sube.
La cama está abierta: el cepillo de dientes cuelga en la pared,
deja los zapatos a la puerta, duerme, prepárate para la vida.»
El último retorcimiento del cuchillo.
«Rapsodia a una noche de viento» – T.S.Eliot(Prufrock y otras observaciones,1917)
No siempre conviene quitarnos la máscara aunque el carnaval haya terminado. No por lo que puedan ver los demás, sino por lo que podamos ver nosotros sin la máscara tapándonos parte del escenario.

Goldie Hawn,(«Rowana & Martin’ Laugh – in»),1960
«Los formales y el frío»
Quién iba a prever que el amor, ese informal
se dedicara a ellos tan formales
mientras almorzaban por primera vez,
ella muy lenta y él no tanto
y hablaban con sospechosa objetividad
de grandes temas en dos volúmenes.
Su sonrisa, la de ella,
era como un augurio o una fábula.
Su mirada, la de él, tomaba nota
de cómo eran sus ojos, los de ella,
pero sus palabras, las de él,
no se enteraban de esa dulce encuesta.
Como siempre o como casi siempre
la política condujo a la cultura
así que por la noche concurrieron al teatro
sin tocarse una uña o un ojal,
ni siquiera una hebilla o una manga
y como a la salida hacía bastante frío
y ella no tenía medias,
sólo sandalias por las que asomaban
unos dedos muy blancos e indefensos,
fue preciso meterse en un boliche
y ya que el mozo demoraba tanto
ellos optaron por la confidencia.
Extra seca y sin hielo por favor.
Cuando llegaron a su casa, la de ella,
ya el frío estaba en sus labios, los de él,
de modo que ella fábula y augurio
le dio refugio y café instantáneos.
Una hora apenas de biografía y nostalgias
hasta que al fin sobrevino un silencio.
Como se sabe en estos casos es bravo
decir algo que realmente no sobre.
Él probó: sólo faltaba que me quede a dormir
y ella probó: porqué no te quedás
y él: no me lo digas dos veces
y ella: bueno porqué no te quedás.
De manera que él se quedó en principio
a besar sin usura sus pies fríos, los de ella.
Después ella besó sus labios, los de él,
que a esa altura ya no estaban tan fríos
y sucesivamente así
mientras los grandes temas
dormían el sueño que ellos no durmieron.
«Los formales y el frío» – Mario Benedetti ( Poemas de otros, 1973-1974)
«Wish you were here» – Pink Floyd ( Wish you were here, 1975)
El
frío
es
lo
que
queda
de las
noches
en blanco

«Annie Hall» – Woody Allen,1977 (Woody Allen y Diane Keaton)
«Nada es lo mismo»
Olvidemos
el llanto
y empecemos de nuevo,
con paciencia,
observando a las cosas
hasta hallar la menuda diferencia
que las separa
de su entidad de ayer
y que define
el transcurso del tiempo y su eficacia.
¿A qué llorar por el caído
fruto,
por el fracaso
de ese deseo hondo,
compacto como un grano de simiente?
No es bueno repetir lo que está dicho.
Después de haber hablado,
de haber vertido lágrimas,
silencio y sonreíd:
Nada es lo mismo.
Habrá palabras nuevas para la nueva historia
y es preciso encontrarlas antes de que sea tarde.
«Nada es lo mismo» – Ángel González (Grado Elemental, 1962)
Mañana cumpliría 70 años, muy pocos teniendo en cuenta que no llegó a celebrar su 57 cumpleaños. Él sin embargo, siempre decía que no pensaba que pasaría de los 40 así que cuando lo hizo,sonreía diciendo que ya se consideraba longevo. Conociendo tan sólo una pequeña parte de su vida, no me extraña que tuviera esa capacidad para reirse del destino.
Joseph Brodsky (1940 – 1996)
«Intervención en la Sorbona»
Conviene, en todo caso, estudiar filosofía
después de los cincuenta. Y más, si cabe, edificar
modelos de una sociedad. Antes debemos
aprender a cocinar un caldo y a freír, no digo ya a pescar,
pescado, hacer un café como es debido.
De lo contrario, las leyes éticas
huelen a cinturón paterno o bien a traducción
del alemán. Hay que aprender primero
a perder las cosas, más que a adquirirlas,
odiarse más que a un tirano,
apartar años enteros la mitad de tu exigua paga
para la habitación, y luego razonar
sobre la victoria final de la justicia. Que llega siempre
con retraso, por lo menos al cabo de un cuarto de siglo.
Conviene estudiar la obra de un filósofo por el tamiz
de la experiencia, con gafas (que de hecho es lo mismo),
cuando las letras se derriten, o cuando una señora
en cueros sobre una sábana arrugada de nuevo
os parece una foto o la reproducción
del cuadro de un pintor. El verdadero amor
a la sabiduría no pide ser correspondido
y desemboca no en boda
a modo de ladrillo editado en Göttingen,
sino en una imposible actitud hacia uno mismo,
en el color de la vergüenza, a veces, en una elegía.
(Suena el tranvía en algún lugar, los ojos se te pegan,
regresan entre coplas los soldados del burdel,
llueve y es lo único que os recuerda a Hegel).
La verdad es que la verdad
no existe. Más ello no os libra
de toda responsabilidad, sino justo al revés.
La ética no es más que el mismo vacío que llena,
constantemente casi, la conducta humana;
no es más, si les parece, que el propio cosmos.
Los dioses no aman la bondad por su cara bonita,
sino porque, de no existir el bien, ellos no existirían.
Así que, a su vez, también los dioses llenan el vacío.
Y con afán tal vez aún más sistemático
que el nuestro, pues con nosotros más vale
no contar. Aunque somos mucho más
de lo que nunca fuimos, y no estamos en Grecia:
nos pierden las nubes bajas, y la lluvia, como ya se ha dicho.
Hay que estudiar filosofía cuando ésta
no nos hace falta. Cuando adivináis ya
que los asientos de vuestro comedor y la Vía Láctea
están relacionados de modo más estrecho
que los efectos y las causas, más que vosotros mismos
con vuestros familiares. Que sillas y estrellas
tienen en común su cualidad de insensibles, su inhumanidad.
¡Y eso es algo que une con más fuerza que la propia sangre,
Y que cópula alguna! Naturalmente, no es bueno
pretender asemejarse a las cosas. Pero, por otra parte,
Cuando enfermáis no tenéis por qué curaros, tampoco temblar
por cómo os veáis. Esto es lo que la gente sabe
después de los cincuenta. Y es la razón por la que,
al verse en el espejo, mezcla metafísica y estética.
«Intervención en Sorbona» – Joseph Brodsky -Traducido por Ricardo Sanz Vicente
Esta mañana en el trabjo, les dimos a los niños una bolsa de chucherías como regalo de fin de curso en la escuela de tenis. Cuando se lo di a Paula, me dijo :»Mi tia me debía unos zapatos desde mi cumple y me los va a dar esta tarde y ahora también tengo chuches. ¿Y sabes que? En casa también tengo una piruleta.» Se quedó pensando un rato, me miró y muy seria me dijo : » Creo que hoy es mi dia de suerte.»
Me di cuenta de que con los años, perdemos la habilidad para aceptar la suerte con esa sencillez, le damos demasiada importancia, y cuando algo nos sale mal, le echamos la culpa a nuestra «mala suerte», que es lo mas sencillo y nos evita el mal trago de llegar a la conclusión de que nosotros mismos tenemos la culpa o , lo que es aún más frecuente, nadie la tiene. Si simplemente mantuvieramos esa capacidad de considerar suerte a cualquier guiño del destino, los fracasos seguramente no nos sabrían tan amargos mientras que una piruleta podría llegar a ser el símbolo de un verdadero triunfo.Mientras tanto…
Bonne Chance.

«La infancia de Iván» («Ivanovo detstvo»[«Иваново детствo»],1962) – Andréi Tarkovski (Андрей Тарковский )
«Collige, virgo , rosas.»
Estás ya con quien quieres. Ríete y goza. Ama.
Y enciéndete en la noche que ahora empieza,
y entre tantos amigos (y conmigo)
abre los grandes ojos a la vida
con la avidez preciosa de tus años.
La noche, larga, ha de acabar al alba,
y vendrán escuadrones de espías con la luz,
se borrarán los astros, y también el recuerdo,
y la alegría acabará en su nada.
Más, aunque así suceda, enciéndete en la noche,
pues detrás del olvido puede que ella renazca,
y la recobres pura, y aumentada en belleza,
si en ella, por azar, que ya será elección,
sellas la vida en lo mejor que tuvo,
cuando la noche humana se acabe ya del todo,
y venga esa otra luz, rencorosa y extraña,
que antes que tú conozcas, yo ya habré conocido.
«Collige,virgo,rosas» – Francisco Brines ( El otoño de las rosas, 1986)
«>
«Day too soon» – Sia ( Some people have real problems, 2008)
Quizá sea un buen momento para reconstruir puentes, borrar correos y vender las camas o quizá simplemente para no hacer nada, aunque eso ya sería un comienzo.
«To Have Done Nothing»
No that is not it
nothing that I have done
nothing
I have done
is made up of
nothing
and the dipthong
ae
together with
the first person
singular
indicative
of the auxiliary
verb
to have
everything
I have done
is the same
if to do
is capable
of an
infinity of
combinations
involving the
moral
physical
and religious
codes
for everything
and nothing
are synonymous
when
energy in vacuo
has the power
of confusion
which only to
have done nothing
can make
perfect
«To Have Done Nothing» – William Carlos Williams (Spring And All, 1923)