Demasiado pa(e)sado

 Janis Joplin

Yo… Lo sé. Tengo ese miserable aspecto
del que va demandando cariño por las puertas.
“Quiéreme un poco. Quiéreme un poco…”
Los ojos nostálgicos hacia el coche que se aleja
y la espalda estrecha que se detiene por última vez para decir adiós.
Yo… Lo sé. Persigo la mirada comprensiva de todas las madres
y a veces las manos grandes de cada padre.
El susurro al teléfono que me diga: “todo está bien”
mientras la niña del pañuelo negro gira y gira
esperando la llegada del sosiego.
El apaciguamiento de la marea oscura que sube.
Y sube a la boca desde el alma que se creía ya aliviada
pero que no. Porque el alma, aunque se suponga el éxito sobre ella,
cuando es dolorosa y cuando tiene la tez de la angustia,
sobrevive.
Yo… Lo sé. Me estoy ahogando y no entiendo nada.
Dejé que tomara mi mano y me arrastrara hasta la orilla.
“Vas a ver un milagro”, me dijo.
Y la niña de los zapatos negros con lacito
me miraba a la cara y me mostraba sus dientes de conejito.
“Perdón. Perdón. Perdón.” Parecía suplicar. “Yo no fui. No fui yo…”
Yo… Ahora cuento las varillas azules que se insertan
en aquel jarrón transparente y me pregunto:
(uno, dos tres…)
¿Por qué lo haces?
(cuatro…)

«Alimento» – Pilar Adón

«>
«Cry Baby» – Janis Joplin (Pearl, 1971)

Crueldad léxica.

Julie Manet

«Julie Manet» – Berthe Morisot, 1893

«Todos los idiomas derivados del latín forman la palabra «compasión» con el prefijo «com-» y la palabra pasio que significaba originalmente «padecimiento». Esta palabra se traduce a otros idiomas, por ejemplo al checo, al polaco, al alemán, al sueco, mediante un sustantivo compuesto de un prefijo del mismo significado, seguido de la palabra «sentimiento»; en checo: sou-cit; en polaco: wspól-czucie; en alemán: Mit-gefühl; en sueco:  med-känsla.
En los idiomas derivados del latín, la palabra «compasión» significa: no podemos mirar impertérritos el sufrimiento del otro; o: participamos de los sentimientos de aquel que sufre. En otra palabra, en la francesa pitié (en la inglesa pity, en la italiana pietà, etc.), que tiene aproximadamente el mismo significado, se nota incluso cierta indulgencia hacia aquel que sufre. Avoir de la pitié pour une femme  significa que nuestra situación es mejor que la de la mujer, que nos inclinamos hacia ella, que nos rebajamos.
Este es el motivo por el cual la palabra «compasión» o «piedad» produce desconfianza; parece que se refiere a un sentimiento malo, secundario, que no tiene mucho en común con el amor. Querer a alguien por compasión significa no quererlo de verdad.
En los idiomas que no forman la palabra «compasión» a partir de la raíz del «padecimiento» (passio), sino del sustantivo «sentimiento», estas palabras se utilizan aproximadamente en el mismo sentido, sin embargo es imposible afirmar que se refieran a un sentimiento secundario, malo. El secreto poder de su etimología ilumina la palabra con otra luz y le da un significado más amplio: tener compasión significa saber vivir con otro su desgracia, pero también sentir con él cualquier otro sentimiento: alegría, angustia, felicidad, dolor. Esta compasión ( en el sentido de  wspólczucie, Mitgefühl, madkänsla) significa también la máxima capacidad de imaginación sensible, el arte de la telepatía sensible; es la jerarquía de los sentimientos, el sentimiento más elevado.
«La insoportable levedad del ser» – Milan Kundera, 1984

Tal vez el fondo ayude.

Marina Tsvetáeva

Tuvo que exiliarse en Praga (1922) y luego en Francia (1925) después de la revolución rusa con su marido, un oficial en activo.
Vivió 14 años en Francia. Tenía dos hijas, Irina y Ariadna, y un hijo, Gueorgui. Volvió a la Unión Soviética para reunirse con su marido Sergéi Efrón, quien había regresado a Rusia, y con su hija, en 1939. Pero en el mismo año su marido Sergéi Efrón y su hija Ariadna fueron arrestados, y Sergéi Efrón fue fusilado en 1941. Ariadna fue rehabilitada en 1955.
Padeció la desaprobación oficial, no pudo encontrar vivienda ni trabajo. Era tan pobre que su hija Irina tuvo que ir al orfanato, donde dadas las malas condiciones murió de hambre. Cuando comenzó la Gran Guerra Patria, fue evacuada a Yelábuga, Tartaristán, donde se suicidó en 1941 cuando comenzó la invasión nazi a la Unión Soviética.

Con paciencia: como roen la piedra.
Con paciencia : como esperan a la muerte.
Con paciencia : como maduran las noticias.
Con paciencia : como crían la venganza.

Te estaré esperando (con los dedos anudados
como la Soberana espera a su mancebo)
Con paciencia: como las rimas esperan.
Con paciencia : como roen las manos.

Te estaré esperando (la mirada al suelo,
dientes a los labios, pasmo, piedra)
Con paciencia: como prolongan el placer.
Con paciencia : como enhebran las cuentas.

Crujido de trineo, crujido-respuesta
de puertas: fragor de vientos esteparios.
Ha llegado la resolución final:
cambio de reino y abandona la Corte.

Y a casa:
no terrestre
pero mía aún.

27 de Marzo de 1923
«Cables» – Marina Tsvetáeva  Traducción de Anastasia K.

Alguien diría que es empezar.

«En realidad nunca he tenido la intención de llevar un diario. Nunca he tenido esa necesidad. Alguna que otra vez empecé escribiendo pero escribía poco y mal, sólo los hechos. Así que lo dejé. Ahora quiero empezarlo de nuevo, compartir algo, pero sólo hablaré de los días en los que realmente ocurra algo, vamos como en los diarios de verdad.
Escribo esto para convertirte en mío. Así que ahora, este 5 de enero de 1973 empiezo mi diario pero como lo hacen en los diarios de verdad – con fechas.»
Diario de mi madre Anna (11años) – 1973

«>
«City» – Joe Purdy

Un día será niña (cuestión de perspectiva Nº 2).

Wislawa Szymborska

Mi hermana no escribe poemas,
y probablemente ya nunca se pondrá a escribir poemas.
Lo heredó de nuestra madre, que no escribía poemas,
y de nuestro padre, que tampoco escribía poemas.
Bajo el techo de mi hermana me siento segura:
el marido de mi hermana por nada del mundo escribiría poemas.
Y, aunque mis palabras suenen a texto de Adam Macedonski,
en mi familia nadie escribe poemas.

Los cajones de mi hermana no guardan viejos poemas,
en su bolso no hay poemas recién escritos.
Y cuando mi hermana me invita a comer,
sé que no lo hace con la intención de leerme poemas.
Sus sopas son deliciosas y carecen de cultos significados.
Y el café no se derrama sobre los manuscritos.

En muchas familias nadie escribe poemas,
pero si uno de sus miembros empieza, suele sebrar el contagio.
A veces la poesía cae en cascada sobre las generaciones
y origina remolinos capaces de engullir sentimientos familiares.

Mi hermana practica una prosa oral muy aceptable
y su obra literaria se reduce a las postales turísitcas
con un texto que cada año repite la misma promesa:
cuando vuelva
contará
todo
todito.
«Elogio de la hermana» – Wislawa Szymborska (Paisaje con grano de arena) Traducción de Ana María Moix y Jerzy Wojciech Slawomirski

Mi hermana no escribe versos
y dudo que empiece de repente a escribir versos.
Lo sacó de mi madre, que no escribía versos,
y de mi padre, que tampoco escribía versos.
Bajo el techo de mi hermana me siento segura:
el marido de mi hermana por nada del mundo escribiría versos.

Y aunque esto suene a obra de Adam Macedonski,
ninguno de mis parientes se dedica a escribir versos.

En los cajones de mi hermana no hay viejos versos,
ni recién escritos en su bolso.
Y cuando mi hermana me invita a comer
sé que no es con la intención de leerme sus versos.
Sus sopas son exquisitas sin premeditación
y el café no se derrama sobre sus manuscritos.

En muchas familias nadie escribe versos.
Pero si lo hacen, es raro que sea sólo una persona.
A veces la poesía fluye en cascadas de generaciones,
lo que crea peligrosos remolinos en sus mutuos sentimientos.

Mi hermana cultiva una buena prosa hablada,
y toda su escritura son postales de sus vacaciones
con textos que prometen lo mismo cada año:
que cuando vuelva,
me contará todo,
todo,
todo.
«Elogio a mi hermana» – Wislawa Szymborska (El gran número y otros poemas) Traducción de Gerardo Beltrán
«>
«Song benath the song» – Maria Taylor

Te conozco al revés.

Virginia Kent y Peggy Leaf, Lelong, 1934 – George Hoyingen-Huene

es el hombre que tú nunca has visto quien
te mantiene alerta,
el que ha de venir
algún día.

él no se encuentra en las calles o
en los edificios o en los
estadios,
o si está allá
lo he pasado por alto de algún modo.

él no es uno de nuestros presidentes
u hombres de estado o actores.

me pregunto si se encuentra allí.

bajo las calles
paso delante de farmacias y hospitales y
teatros y cafés
y me pregunto si él se encuentra ahí.

he mirado casi durante medio siglo
y él no ha sido visto.

un hombre vivo, verdaderamente vivo,
digamos cuando desciende la mano
al encender un cigarrillo
ves sus ojos
como los ojos de un tigre mirando fijamente
al pasar en el viento.

pero cuando las manos bajan
es siempre los
otros ojos
los que están allá
siempre siempre.

y pronto será demasiado tarde para mí
y habré vivido una vida
con farmacias, gatos, sábanas, saliva,
periódicos, mujeres, puertas y otros surtidos,
pero en ninguna parte
un hombre vivo.
«Pobreza» – Charles Bukowski  (Versión de Rafael Díaz Borbón)
«>
«Catch the Wind» – Donovan (What’s Bin Did and What’s Bin Hid,1965)

Máscaras en orden alfabético.

Constance Dowling
«>
«Home» – David Byrne & Brian Eno(Everything That Happens Will Happen Today,2008)

3 de agosto
Una mujer que no sea una estúpida, antes o después, encuentra una ruina humana y trata de salvarla. Alguna vez lo consigue. Pero una mujer que no sea estúpida, antes o después encuentra un hombre sano y lo reduce a escombros. Lo consigue siempre.
«El oficio de vivir[Il mestiere di vivere]» – Cesare Pavese,1952

Era un sólo galanteo,
seguramente lo sabías-
alguien fue herido
hace mucho tiempo.

Todo está igual,
el tiempo ha pasado-
un día llegaste,
un día morirás.

Alguien murió
hace mucho tiempo-
alguien que intentó,
pero no supo.
«Last blues, to be read some day» – Cesare Pavese(Versión de Carles José i Solsora)

Cualidad de Penélope.

«Maratón otonial [Осенний марафон – Osenniy Marafon]»- Georgi Daneliya, 1979

Soy un hombre que pasa y no dejará sombra,
un hombre encadenado al polvo del camino,
que ha sembrado de pájaros las horas de los días
y que hizo aroma y sangre la niebla del destino.

Un hombre atormentado igual que nube negra
que esperó sin descanso un viento libre y vivo
para alcanzar auroras por cauces de deseos.
Un hombre, que jamás se ha encontrado a sí mismo.

Levanté arquitecturas de esquinas, desollando
la carne en que los huesos están siempre cautivos,
hice dolor la frase y angustia el desespero
y ojal de pesadumbre sin voz, el terror íntimo.

Sembré auroras sin límites, que desencadenaban
en un futuro, ciegos y oscuros laberintos,
sembré en mi sangre espera, para que el desespero
escribiese en mis venas un continuo latido.

En mi tiempo, luchaban la impaciencia y el odio
huyendo y encontrándose en loco torbelino.
Fui por la vida, hundido en una noche eterna.
Soy un hombre ahogándose en lo que nunca he sido.
«Autorretrato» – Juan Lacomba (Varia de versos humanos,1961)
«>
«Miles From Nowhere» – Cat Stevens(Tea for the Tillerman,1970)